原中文:
來自義大利的ABC品牌,由設計師XYZ「主理」。ABC鎖定熱愛手工飾品的各年齡層女性為主要客層。
我翻譯的英文:
(1) In-charged by designer XYZ, Italian brand ABC targets at female handmade accessory lovers of all age groups.
請問我用in-charged by來表示「主理」是否OK?
其實我也有想過要這樣翻;
(2) Under the management of designer XYZ, Italian brand ABC targets at female handmade accessory lovers of all age groups.
又或者…
(3) Under the ???ship of designer XYZ, Italian brand ABC targets at female handmade accessory lovers of all age groups.
???ship是我想不起來的某個字。如果有哪位大大想起來,可否告訴我一下?那個意思應該是類似「照看」的意思。
又或者…
(4) 以上皆非。有更好的寫法。
謝謝!
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html